к «Пидалиону»

Впрочем, использование именно народного языка не было для него догмой, он искусственно не ограничивал себя в выборе языковых средств, что зависело от аудитории, к которой он обращался в том или ином своём произведении.

«Я добавил и некоторые сноски, чтобы удовлетворить любопытство своих интересующихся словом читателей», «простой и нелюбопытный довольствуется только чтением толкования… трудолюбивый обращает внимание и на сноски»», — писал о принципах своей работы Никодим Святогорец. К каждой категории читателей он стремился найти индивидуальный подход: «Врач монашествующих, священнослужителей и мирян, врач опытнейший, всегда готовый помочь, как брат, как отец, как сын. Он ведёт беседу с духовником или кающимся с великой силой убеждения и неопровержимыми доводами, обращаясь к каждому особо»).

В прологе к «Пидалиону», рассуждая о языковой проблеме, Никодим Святогорец подчёркивал: «Пусть говорят и пишут на простом языке, дабы помочь и своим неграмотным простым братьям». Если бы его работы были написаны только на книжном языке, то остались бы для многих «закрытым садом и запечатанным источником». Поэтому «ради общей пользы православных» Никодим взялся за перевод святоотеческой литературы на язык, понятный народу.

Более того, «преподобный Никодим произвёл настоящий переворот в представлениях того времени… в области языка, написав «Пидалион» на димотике — ради простецов. В этом проявились широта его взглядов и стремление сделать каноны Церкви достоянием всех…

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter

Комментирование закрыто.