Публикуемые нами 14 турецких

Публикуемые нами 14 турецких документов представляют собой копии, выполненные в XIX в. (1899 г.). Их оригиналы пока не обнаружены. Однако в Архиве Совета министров в Стамбуле М. Губоглу нашел копии с них того же времени, когда были составлены и оригиналы (т. е. XVI в.). Микрофильмы их мы имели возможность видеть.

Каждая из публикуемых нами копий сделана по инициативе Румынской Академии наук Каракашем-эфенди и Нишаном Дживаняном за выплату им вознаграждения румынским посольством в Стамбуле. На каждой копии имеется печать румынского посольства в Стамбуле и подпись посла, подтверждающего ее подлинность: «Проверено нами, министром (т. е. послом.— М. М.-В.) Румынии в Константинополе».

При сличении публикуемых нами копий с микрофильмами и копиями, привезенными М. Губоглу из Стамбула, мы не обнаружили различий. Единственное, что пропустили Каракаш и Дживанян,— это некоторые заметки на полях, как, например: «Вручен чаушу Сулейману», «Вручен драгоману», дату этого вручения и т. п.

Содержание этих документов стало известно научному миру через французские переводы, которые сделали те же Каракаш-эфенди и Ни-шан Дживанян, хорошо знавшие как староосманский, так и французский язык. Однако, как это будет видно из нашей публикации, эти переводы не всегда точны. Первым, кто обратил внимание ученых на важность этих документов, был Н. Иорга.

Из тех же французских переводов (Каракаша — Дживаняна), хранящихся в Библиотеке Румынской Академии наук в Бухаресте, два документа 142 опубликовал в 1931 г. Д. 3. Фурникэ 143. Однако принять эту публикацию в качестве научной нельзя, так как автор не знал турецкого языка и потому не мог критически отнестись к французскому переводу. В издании не даны ни турецкий текст, ни факсимиле документов. К тому же Д. 3. Фурникэ не указал и шифров документов, ограничившись лишь отсылкой: «Румынская Академия. Турецкие ферманы».

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter

Комментирование закрыто.